"The book didn’t want anyone to know it was there. If it were destroyed, everyone who’d survived in the story would be gone too. There would be no one left to remember the ones who had died. The balance of the world goes horribly askew when a story is confiscated; it becomes a darker, more ominous place." -- from 'The Book Censor's Library' by Bothayna Al-Essa; trans. Ranya Abdeirahman, Sawad Hussain
“Classical literature has been reinterpreted for millennia. Different generations have made these works their own by translating the original Greek or Latin into their vernacular, and every translation brings fresh perspectives. While the earliest appearances of these texts are unattainable, the history of printing is peppered with remarkable Classical firsts from a wide array of translators.”
Big Barrel is off to the dumpster to get some grub. Jakub Żulczyk draws a picture of decline in Many Years of Hardships, translated by John and Małgorzata Markoff.
Catch this exclusive short story and listen to Żulczyk stand up for the little guy at https://fictionable.world
Big Barrel is off to the dumpster to get some grub. Jakub Żulczyk draws a picture of decline in Many Years of Hardships, translated by John and Małgorzata Markoff.
Great networking meeting today at Topping & Company Booksellers in Edinburgh, talking about translating books and selling books. Bought this one at the recommendation of one of the booksellers: Bad Cree by Jessica Johns.
Big Barrel is off to the dumpster to get some grub. Jakub Żulczyk draws a picture of decline in Many Years of Hardships, translated by John and Małgorzata Markoff.
Faith, hope and literature. In the latest @fictionable#podcast Lauren Caroline Smith looks for God in her teenage years and finds belief on the bookshelf.
In the week Jenny Erpenbeck won the #InternationalBookerPrize catch her on the @fictionable#podcast recalling the fall of the Berlin Wall and discussing her prizewinning novel Kairos, translated by Michael Hofmann.
What kind of lived experience is it necessary for a translator to have? Is it possible for white authors to translate Black poetry? I argue that while, certainly, lived experience is important for poetry, this does not render translators incapable simply in virtue of their social location.